$Id$

********************************************************************************
                    README aneb CTIME (i já tě budu ctít :-)
                           K ČESKÉMU PŘEKLADU MOODLE
********************************************************************************

AUTOŘI PŘEKLADU

David Mudrák (david.mudrak@pedf.cuni.cz)
 Univerzita Karlova v Praze, Pedagogická fakulta

Jindřich Jindřich (jindrich@jindrich.org)
 Univerzita Karlova v Praze, Přírodovědecká fakulta

Jiří Rambousek (jiri.rambousek@phil.muni.cz)
Daniel Mikšík (miksik@phil.muni.cz)
Zdeněk Pytela (pytela@phil.muni.cz)
Jarmila Fictumová (fictumov@phil.muni.cz)
Petr Sudický (sudpet@mail.muni.cz)
Kamila Králíková (145370@mail.muni.cz)
 Masarykova univerzita v Brně, Filozofická fakulta

LANGMaster Group, a. s.

Jiří Zajíc (zajic@qes.cz)
 QES s.r.o.

František Pinc
 Univerzita Karlova v Praze, Fakulta humanitních studií


LICENCE

Tento překlad je určen k volnému použití. Můžete jej šířit a modifikovat podle
ustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free Software Foundation, a to
buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější verze.

Tento překlad je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI
ZÁRUKY. Neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO
URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve Obecné veřejné licenci GNU na
adresách:

http://www.gnu.cz/
http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html


ZDRAVÍČKO!

Toto je balík češtiny pro Moodle. Překlad se snažíme aktualizovat tak rychle,
jak jen to volný čas dovoluje -- takže toho spousta chybí ;-) Množství termínů
je přeloženo "naslepo" (takový překlad je v tomto souboru označen slovem FIXME),
takže je možné, že nebudou dávat v kontextu smysl a v příštích verzích dozná
předklad úprav -- snad právě na základě vašich připomínek. Proto neváhejte a s
jakýmkoliv smysluplným návrhem či (raději:-) nabídkou spolupráce se na nás
obraťte (nejlépe na stránkách http://moodle.cz). 

Obecně jsou pokyny překládány tak, jako by bylo mluveno k více lidem, tedy v
první osobě čísla množného (například "...ujistěte se, že jste správně
vložili..."). Kdoví (nechť napoví), zda je to gramaticky správně, ale obcházíme
tím nemožnost rozlišovat mužský a ženský rod (vložil/vložila).

V textech se občas provádí automatické nahrazování a doplňování textů pomocí
proměnných $a, $a->name apod. V těchto a dalších případech bývá někdy obtížné
udržet gramaticky správnou větu (typicky "Před 1 hodina, 2 hodiny" místo "Před 1
hodinou, 2 hodinami"). Snažíme se nicméně překládané řetězce formulovat tak, aby
k těmto problémům docházelo co nejméně.

V zájmu konzistence a srozumitelnosti se dále snažíme používat stále stejné
termíny pro překlad stejných slov. Odlaďování drobných nesrovnalostí však může
nějakou dobu trvat, takže prosíme o trpělivost.

Soubory v distribuci jsou uloženy v kódování UTF-8 a některé z nich mohou
používat Linuxový formát konce řádků. Texty, které jsou Moodlem odesílány
e-mailem ve formě prostého textu (tedy ne jako HTML), jsou přeloženy bez 
diakritiky.

Pro překlad používáme naše oblíbené editory ViM a PSPad, případně zabudované
nástroje lang.php a langdoc.php 


DŮLEŽITÉ ZMĚNY

R1.6
* Modul Quiz: Úloha typu "Essay" = "Úloha s tvořenou odpovědí"
* Modul Workshop a Exercise: způsoby hodnocení jsou přejmenovány takto (napřed 
  krátký název, v závorce dlouhý):
  - Accumulative (Grading) = Kritéria (Hodnocení podle kritérií)
  - Error Banded (Grading) = Dichotomické (Dichotomické hodnocení Ano/Ne)
  - Criterion (Grading)    = Charakteristika (Hodnocení volbou charakteristiky)
  - Rubric (Grading)       = Sady charakteristik (Hodnocení sadami charakteristik)
R1.5
* "Grade" je překládáno jako "Známka" či "Známkovat" místo dosavadního "Body".
  Bodování je v novém pojetí jedním ze způsobů Známkování. Známkování je 
  klasifikované hodnocení (to je buď pomocí bodů nebo na stupnici).

R1.4
* Modul "Dotazník" (Survey) přejmenován na "Průzkum"
* Modul "Hlasování" (Choice) přejmenován na "Anketa"

R1.2
* Dosavadní modul "Písemná práce" (Journal) se změnil na "Poznámky"
* Modul "Zdroj" (Resource) je od nynějška překládán jako "Studijní materiál"
