﻿Swedish Language pack by Anders Berggren andersb@ikt-pedagogen.se


////////////////////////////////////////////////////////////////////////


Creative Commons statement


2006-09-25


Du faar anvaenda den haer oeversaettningen fritt under foerutsaettning 

att nedanstaaende information finns med i varje spraakpaket.


Set Lonnert paaboerjade det haer arbetet. 
Sedan hoesten 2003 och hittills t.o.m. hoesten 2006 har 

Anders Berggren, IKT-Pedagogen, http://iktpeda.se, underhaallit den.

Arbetet med detta sker ideellt. Du faar ta oeversaettningen i bruk 
i befintligt skick. Oeversaettaren tar inget ansvar foer eventuella
fel eller oklarheter som kan leda till feltolkningar. Du anvaender 
m.a.o. oeversaettningen paa eget ansvar. 


Slut Creative Commons statement
///////////////////////////////////////////////////////////////////////

__________________________________________________________________________________________


Logg foer redigering och komplettering av spraakpaketet foer svenska i Moodle 1.6 2006-06-25
Denna oeversaettning taecker standardinnehaallet i Moodle 1.6 och hela paketet aer kodat enligt UTF-8. 
Om Du vill anvaenda moduler som inte ingaar som standard i Moodle saa faar du ladda ner dessa moduler 
separat. Det aer oklart om de alla aer kodade enligt UTF-8.  



___________________________________________________________________________________________


Log fÃ¶r redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet fÃ¶r svenska i Moodle 1.4.3+
version 7.0 2005-03-22 

Anders Berggren andersb@ikt-pedagogen.se

Alla strÃ¤ngar i programfilerna fr.o.m. 2005-03-22 Ã¤r Ã¶versatta. 
NÃ¥gra 
enstaka hjÃ¤lpfiler Ã¤r fortfarande pÃ¥ engelska liksom katalogen "docs".
 
StÃ¶rre delen av katalogen 
'docs' som innehÃ¥ller det som kallas 
'Dokumentation' innehÃ¥ller information om sÃ¥dant man kan gÃ¶ra men som 
Ã¤ndÃ¥ krÃ¤ver god behÃ¤rskning av engelska. DÃ¤rfÃ¶r har jag ingen hÃ¶g prio-
ritet nÃ¤r det gÃ¤ller att Ã¶versÃ¤tta detta.

Om Du vill anvÃ¤nda utvecklingsmoduler som inte ingÃ¥r i huvuddistributionen
av Moodle, som t.ex. Bok (Book), Dialog (Dialogue), Ãvningsuppgift (Exercise),
HotPotv2, Egen enkÃ¤t (Questionnaire), NÃ¤tTidning (NetPublish), Tidsbokare (Appointment), 
NÃ¤rvaro (Attendance) osv. sÃ¥ mÃ¥ste Du ladda ner och installera dem separat. 
DÃ¥ ingÃ¥r emellertid de Ã¶versatta php- och hjÃ¤lpfilerna redan i lang/sv.
__________________________________________________________________________________________

Log fÃ¶r redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet fÃ¶r svenska i Moodle 1.4
version 5.0 2004-10-16 
Anders Berggren andersbe@ikt-pedagogen.se
Alla strÃ¤ngar i programfilerna fr.o.m. 2004-10-15 Ã¤r Ã¶versatta. 
NÃ¥gra enstaka hjÃ¤lpfiler Ã¤r fortfarande pÃ¥ engelska liksom katalogen "docs".

__________________________________________________________________________________________

Log fÃ¶r redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet fÃ¶r svenska i Moodle 
version 4.0 2004-03-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se
Alla strÃ¤ngar i programfilerna fr.o.m. 2004-02-27 Ã¤r Ã¶versatta. 
NÃ¥gra enstaka hjÃ¤lpfiler Ã¤r fortfarande pÃ¥ engelska.

__________________________________________________________________________________________

Log fÃ¶r redigering och komplettering av sprÃ¥kpaketet fÃ¶r svenska i Moodle  
version 3.0 2003-12-19
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se

UtgÃ¥ngspunkten Ã¤r Moodle 1.2 som Ã¤r en utvecklingsversion.

Alla strÃ¤ngar i programfilerna och i hjÃ¤lpfilerna fÃ¶r standardmodulerna Ã¤r 
Ã¶versatta t.o.m. ovanstÃ¥ende datum.

DÃ¤rtill Ã¤r hjÃ¤lpfilerna till nedanstÃ¥ende utvecklingsmoduler Ã¶versatta:
__________________________________________________________________________________________

Event (HÃ¤ndelse)
Exercise (Ãvningsuppgift)
Scheduler (Tidsbokare)
Workshop 
__________________________________________________________________________________________

version 2.0, 2003-11-03
Anders Berggren anders@ikt-pedagogen.se

Senaste nytt:

ÃversÃ¤ttningen Ã¤r Ã¤nnu inte komplett. Alla de strÃ¤ngar som hittills (t.o.m. 2003-11-03) 
finns i php-filerna Ã¤r Ã¶versatta med undantag fÃ¶r strÃ¤ngarna till modulen 'Library-add-on'.

Alla hjÃ¤lpfiler till standardmodulerna samt till Ray Kingdons utvecklingsmodul 'Dialog', 
Williams Castillos utvecklingsmodul 'Ord- och begreppslista och Russell J. Jungwirths 
utvecklingsmodul 'NÃ¤rvaro' Ã¤r Ã¶versatta. 

HjÃ¤lpfilerna till Ray Kingdons utvecklingsmoduler 'Ãvningsuppgift', 'Workshop' och 
'Uppgifter som betygssÃ¤tts pÃ¥ "peer"-nivÃ¥' finns med i denna version av sprÃ¥kpaketet 
men de Ã¤r Ã¤nnu inte Ã¶versatta.

Min avsikt Ã¤r att Ã¶versÃ¤tta all dokumentation av Moodle till svenska och att dÃ¤refter 
underhÃ¥lla Ã¶versÃ¤ttningen.

NÃ¥gra principer
__________________________________________________________________________________________

Jag har (Ã¥tminstone fÃ¶rsÃ¶kt att) konsekvent anvÃ¤nda (ibland bytt ut) begreppen i den 
nedanstÃ¥ende tabellerna. Vissa val kan man kan ha olika uppfattningar om. "alt" betyder 
ett alternativt begrepp som vore mÃ¶jligt eller Ã¤r bortbytt. Det jag fÃ¶reslÃ¥r Ã¤r i regel 
vilken betydelse ordet ska ha i det hÃ¤r sammanhanget, vilken ibland skiljer sig frÃ¥n 
ordets mer allmÃ¤nt kÃ¤nda betydelse. Ibland har jag anvÃ¤nt flera svenska ord som Ã¶ver-
sÃ¤ttning av ett engelskt begrepp. Sedan har jag valt vilket svenskt jag ska anvÃ¤nda 
beroende pÃ¥ sammanhanget. Ibland har jag Ã¶versatt ett engelskt begrepp med ett fler-
faldigt svenskt begrepp (ex bedÃ¶mning/vÃ¤rdering/betygssÃ¤ttning). 

Inte perfekt...
__________________________________________________________________________________________

Detta Ã¤r ett pÃ¥gÃ¥ende arbete. Jag fÃ¶rvÃ¤ntar mig inte att alla ska samtycka om de val 
jag gÃ¶r. Utmana mig gÃ¤rna - om Du har rimliga argument sÃ¥ lyssnar jag och Ã¤ndrar - 
om inte sÃ¥ fÃ¥r Du kanske svar pÃ¥ tal. Resultatet gÃ¶r inte heller ansprÃ¥k pÃ¥ att vara 
"perfekt". Ibland fÃ¶rstÃ¥r jag inte det rent tekniska fullt ut och ibland har jag inte
helt klart fÃ¶r mig hur modulen fungerar.  I sÃ¥dana fall Ã¤r jag tacksam om Du kan hjÃ¤lpa 
mig att klara ut begreppen. Ibland Ã¤r det helt enkelt ett fÃ¶r stort avstÃ¥nd mellan de 
tvÃ¥ sprÃ¥ken. DÃ¥ blir det otymplig "svengelska"...

AllmÃ¤nt
__________________________________________________________________________________________

Eng  	     Svenska

Action	handling
Assignment	uppgift
Choice	opinionsundersÃ¶kning
Creator	kursutvecklare
current 1	aktuell
deadline	stoppdatum/tid 
disable	avaktivera
default	standardval/vÃ¤rde (fÃ¶rvald instÃ¤llning
discussion	diskussionsÃ¤mne
download	ladda ner
email 2	e-post
enable	aktivera
entry		bidrag
existing	befintlig
insert	lÃ¤gga in
option	val(mÃ¶jlighet)/alternativ
feedback 3	Ã¥terkoppling
post 4	(gÃ¶ra) inlÃ¤gg
profile	personlig profil
student 5	student/elev/deltagare/lÃ¤rande
submission	inlÃ¤mning/inskickat bidrag
view (verb)	visa

1 "current" = aktuell alt. nuvarande

2 "email" I nusvenskan anvÃ¤nds de engelska "email", "e-mail" och "mail" 
   parallellt med "epost",   "e-postmeddelande" och  t o m "e-brev".  
   "Post", "meddelande" och "brev" Ã¤r ju inte riktigt samma sak eller hur?

"e-post" Ã¤r kort, svenskt och sanktionerat av Svenska Akademiens Ordlista. 
 Deras bedÃ¶mningar utgÃ¥r i hÃ¶g grad frÃ¥n hur pass vanligt fÃ¶rekommande de 
 olika varianterna Ã¤r.

3 "feedback" = Ã¥terkoppling - det Ã¤r ett svenskt ord som tyvÃ¤rr inte fungerar 
   sÃ¥ bra i plural och det Ã¤r inte glasklart vad det betyder... "feedback" 
   anvÃ¤nds ofta Ã¤ven pÃ¥ svenska men det lÃ¥ter "svengelskt" och det 
   kÃ¤nns oklart semantiskt (till sin betydelse).

4 "grade"= bedÃ¶ma/vÃ¤rdera/betygsÃ¤tta (verb)
                vÃ¤rdering (substantiv) alt. bedÃ¶mning, omdÃ¶me, betyg
   Vad som Ã¤r den egentliga skillnaden mellan "grade" och "assess" pÃ¥ 
   engelska Ã¤r jag osÃ¤ker pÃ¥: Ãr det nÃ¥gon som vet mera?

4 "post" = gÃ¶ra inlÃ¤gg (verb) alt. postning (lÃ¥ter inte sÃ¥ svenskt)
                inlÃ¤gg (subst) 

6 "Student" Ã¤r ett etablerat begrepp pÃ¥ svenska, men det Ã¤r Ã¤ven 
  "studerande", "deltagare" och "elev". Dessa begrepp Ã¤r inte synonyma. 
   De anvÃ¤nds med delvis olika betydelse i olika sammanhang. TyvÃ¤rr Ã¤r 
  "LÃ¤rande" en osmidig substantivform pÃ¥ svenska, till skillnad frÃ¥n t ex  
   engelskans "Learner". "LÃ¤rande" har emellertid en mer generell betydelse
   Ã¤n Ã¶vriga svenska uttryck. Dessutom speglar det bÃ¤ttre GÃ¶teborgsskolans
  (F. Marton m.fl.) pedagogiska ansats med dess inriktning mot fenomenografi.
   

Glossary module
__________________________________________________________________________________________

agree 1		godkÃ¤nn/a/ - acceptera
accumulative	sammanrÃ¤knat
add (verb)		lÃ¤gg/a till
already in phase  redan pÃ¥bÃ¶rjat
amend			Ã¤ndra/rÃ¤tta/utveckla
entry			bidrag
main glossary	Ã¶vergripande (fÃ¶rklarande) ord- och begreppslista
secondary 
glossary	  	separat ord- och begreppslista

1 "agree" Den allmÃ¤nna betydelsen av "agree" Ã¤r "hÃ¥lla med om" eller 
  "samtycka om"  men det passar inte sÃ¥ bra hÃ¤r. BÃ¥de "godkÃ¤nna" och
  "acceptera" bÃ¶r vara  med fÃ¶r att tÃ¤cka den betydelse jag tror att 
  det engelska ordet har hÃ¤r.

Attendance module
__________________________________________________________________________________________

attendance roll		nÃ¤rvarolista
exceptional information OBS-meddelande


pgassignment module (har utgÃ¥tt)
__________________________________________________________________________________________

assessment 1 	bedÃ¶mning/vÃ¤rdering/omdÃ¶me/betygssÃ¤ttning 
awaiting 2		vÃ¤ntar pÃ¥ 
correct		rÃ¤tt/a
final grade 3	slutbetyg/omdÃ¶me 
iteration  4	Ã¥terkommande 
submission		inskickad/inlÃ¤mnad uppgift/ bidrag/Ã¶vning 
teacher  5		distanslÃ¤rare 
element		komponent
weight		viktning (vÃ¤rde vid bedÃ¶mning/vÃ¤rdering/betygssÃ¤ttning)

1 "assessment".  
  "rÃ¤ttning/bedÃ¶mning/betygssÃ¤ttning/utvÃ¤rdering/examination/uppskattning" 
  Ã¤r olika mÃ¶jliga tolkningar i olika sammanhang pÃ¥ engelska.

2 "awaiting"."avvaktar", "i vÃ¤ntlÃ¤ge fÃ¶r" vore mÃ¶jliga varianter. "vÃ¤ntar pÃ¥" 
   lÃ¥ter personligt och trevligt men i sjÃ¤lva verket handlar det ju om en 
   automatisk funktion i systemet.

3  "final grade" Jag har valt det dubbla uttrycket "slutbetyg/omdÃ¶me" i stÃ¤llet 
    fÃ¶r t.ex.  "slutbetyg" som Ã¤r vanligare och mer officiellt i Sverige. 

4 "Iteration" betyder ju rent allmÃ¤nt "fullstÃ¤ndig och regelbunden upprepning" 
    men i programmering anvÃ¤nds begreppet i en likartad men specifik 
    betydelse. HÃ¤r handlar det om en "iterativ" (pedagogisk) dialog mellan  
    lÃ¤rande/lÃ¤rande eller handledare/lÃ¤rande som en del av lÃ¤roprocessen
    som Ã¤r nÃ¶dvÃ¤ndig fÃ¶r att lÃ¤romÃ¥len i termer av djupinlÃ¤rning och fÃ¶rstÃ¥-      
    else ska kunna uppnÃ¥s. Detta sista Ã¤r vad jag har Ã¶versatt med "Ã¥ter-
    kommande".
 
5 "teacher". Jag har hÃ¤r som huvuduttryck valt "(distans)lÃ¤rare" (som inte 
   nÃ¶dvÃ¤ndigtvis Ã¤r en 'vanlig' lÃ¤rare som undervisar pÃ¥ distans utan snarare 
   en person som Ã¤r utbildad fÃ¶r att arbeta pÃ¥ det sÃ¤tt som distansutbildning 
   krÃ¤ver) framfÃ¶r uttryck som "handledare", "coach", "utbildare" os: Detta bl.a. 
   eftersom "grading" i t.ex. pgassignment-modulen i sÃ¥ hÃ¶g grad pÃ¥minner om 
   det i lÃ¤raryrket sÃ¥ typiska betygssÃ¤ttandet.

Journal module
__________________________________________________________________________________________

journal 1		dagbok/loggbok/journal
topic 2 
format		moment/ alt. Ã¤mne

1 "Journal" Det Ã¤r svÃ¥rt att hitta ett bra svenskt ord.

Forum module

social format 	gemenskap


Quiz module

Quiz		test

Exercise module
__________________________________________________________________________________________

Exercise 1		Ã¶vningsuppgift 
league table


1 "exercise" betyder pÃ¥ engelska Ã¤ven "klassrumsfÃ¶rhÃ¶r". 
  Jag vet inte hur vanligt det Ã¤r i svenska skolor numera.


AllmÃ¤nna kommentarer
__________________________________________________________________________________________

PÃ¥ pedagogikens omrÃ¥de finns det en tankeinfrastruktur (eller diskurs), 
med en svensk underavdelning fÃ¶r bl.a. ungdomsskolan, hÃ¶gskolan och uni-
versiteten, dÃ¤r begrepp som 'student', 'sÃ¤tta betyg', 'vÃ¤rdera' och 
'utvÃ¤rdera' redan Ã¤r positionerade och inarbetade. Det vore dÃ¤rfÃ¶r 
logiskt att anvÃ¤nda dessa i Ã¶versÃ¤ttningen av Moodle. Men, Ã¤r saken 
verkligen sÃ¥ enkel? Om vi talar om studiefÃ¶rbund, folkhÃ¶gskolor och 
personal- och fÃ¶retagsutbildning sÃ¥ fÃ¶rlorar vÃ¤l dessa begrepp i re-
levans? UtanfÃ¶r dessa preciserade sammanhang hittar man ocksÃ¥ t.ex. 
utrymme fÃ¶r ett mer dynamiskt sÃ¤tt att se pÃ¥ begreppsapparaten (jfr 
t.ex. med ett fenomenografiskt perspektiv). Och vad gÃ¤ller egentligen 
globalt sett i hela den engelsksprÃ¥kiga sfÃ¤ren - finns det dÃ¤r en 
enhetlig tolkning av 'student', 'grade' och 'assess'? Jag tvivlar. 
Vad kan man sÃ¤ga om  den krets som Ã¤r engagerade i Moodle - finns 
det dÃ¤r en underfÃ¶rstÃ¥dd samsyn kring dessa begrepps betydelseinnehÃ¥ll 
och anvÃ¤ndning? Jag Ã¤r ganska osÃ¤ker pÃ¥ det. 

I Martins forummodul anvÃ¤nds begreppet 'rate' medan Ray Kingdon i 'Workshop', 
'Dialogue', och 'Exercise' anvÃ¤nder 'grade' och 'assess' om varannat. 

Och vart har begrepp som 'mark', 'degree', 'evaluate' och 'examination'
tagit vÃ¤gen i Moodle-sammanhanget?

Jag hÃ¥ller definitivt med om att man sÃ¥ mycket som mÃ¶jligt ska undvika 
att skapa (ytterligare) fÃ¶rvirring. Men oavsett om man har ett lÃ¤tt-
fÃ¶rstÃ¥eligt och igenkÃ¤nnbart sprÃ¥k, enklast mÃ¶jliga teknik och tillÃ¤mpar 
anvÃ¤ndbarhetsprinciper sÃ¥ kommer det att kvarstÃ¥ en inlÃ¤rningstrÃ¶skel 
(och enligt min mening i fÃ¶rlÃ¤ngningen en trappa). Man kan fÃ¶rstÃ¥s betrakta 
Moodle pÃ¥ olika sÃ¤tt - t ex som 'vanligt' campus, fast pÃ¥ nÃ¤tet. 

SjÃ¤lv menar jag att distanslÃ¤rande (IKT och lÃ¤rande) och Moodle Ã¤r nÃ¥gonting 
annat och mer Ã¤n det. FÃ¶r mig Ã¤r Moodle pÃ¥ ett mÃ¥ngdimensionellt sÃ¤tt ett 
nytt fenomen. Det rÃ¤cker alltsÃ¥ inte med assimilation som pedagogisk strategi 
nÃ¤r man tar sig an Moodle (Ã¤ven som ny teknisk lÃ¤randemiljÃ¶) - det mÃ¥ste till 
ackommodation ocksÃ¥. DÃ¤rutÃ¶ver tror jag att mer avancerade strategier ocksÃ¥ 
kommer att behÃ¶vas, men det blir vÃ¤l en ny diskussion som jag tror att Martin 
helst vill se i forumet 'Teaching strategies'. HÃ¤r finns hursomhelst den stora, 
och ruskigt spÃ¤nnande!, utmaningen fÃ¶r oss pedagoger.

SÃ¥ hÃ¤r kan Du redigera Ã¶versÃ¤ttningen sjÃ¤lv
__________________________________________________________________________________________

NÃ¤r det gÃ¤ller den 'officiella' Ã¶versÃ¤ttningen sÃ¥ tror jag att det finns stort 
utrymme fÃ¶r flexibilitet och initiativ. I Moodle 2.0 kommer man (enligt utveck-
lingsplanerna) att kunna byta 'kostym' (skin) i systemet beroende pÃ¥ sammanhang. 
Jag har inte frÃ¥gat Martin Ã¤n, men ur ett systemutvecklingsperspektiv borde det 
vara mÃ¶jligt att ta fram Ã¤ven sprÃ¥kpaket som Ã¤r kontextberoende. Ett fÃ¶r grund-
skolan och ett fÃ¶r hÃ¶gskolan t.ex.  SÃ¥dana funktioner finns redan fÃ¶r ett begrÃ¤nsat 
antal begrepp. NÃ¤r Du skapar en ny kurs sÃ¥ kan Du i kursens instÃ¤llningar sjÃ¤lv 
vÃ¤lja vad Du vill kalla 'lÃ¤rare' och 'student' i just den kursen. Du kan ocksÃ¥ ge 
'lÃ¤rarna' titlar som 'professor', 'docent', 'handledare', 'assistent' osv. Dessa 
titlar visar sig bl.a. i kurspresentationerna och i kursdeltagarfÃ¶rteckningarna. 
Ytterligare en mÃ¶jlighet Ã¤r alltid att var och en redigerar sprÃ¥kpaketet i den 
egna instansen av Moodle efter tycke och smak. Om man vill sÃ¥ kan man ocksÃ¥ sÃ¤tta 
upp hur mÃ¥nga instanser man vill och ha ett sprÃ¥kpaket fÃ¶r varje. Sedan Ã¤r det ju 
ocksÃ¥ sÃ¥ att dokumentationen av Moodle kommunicerar med olika mÃ¥lgrupper (som man 
bÃ¶r anpassa sig till)  - externt med 'studenter' och internt med t.ex. 'lÃ¤rare', 
'kursutvecklare' och 'administratÃ¶rer'.

Mvh
Anders Berggren
